2019年11月13日,時衛國教授做客beat365東亞語言與文化系列講座,圍繞主題“文學翻譯實踐與思考”帶來一場精彩講座。

講座現場
時衛國教授首先就翻譯的分類及其特點、日本近代文學在中國的翻譯史等進行了簡要介紹,并提出作為文學領域的“翻譯文學”、對譯語料庫在語言學研究中的作用等翻譯研究問題點。圍繞翻譯實踐中的關注點,時衛國教授提出了以下内容:“信達雅”原則、作者與作品的關系、把握作品的方法、文章表達功底以及譯文與原文之間的對應關系等等。在此基礎上,通過小川未明和渡邊淳一的兩個具體文本案例,時衛國教授就翻譯中的直譯與意譯、增譯與簡譯、合譯與分譯等技巧問題展開了細緻的講解,并在最後圍繞高校培養翻譯文學的路徑闡發了構想。
時衛國教授為山東大學特聘教授,兼任漢日對比語言學會常務理事、《東亞國際語言研究》執行總編輯、中國翻譯家協會會員、日本翻譯家協會會員等職務。先後獲卡西歐學術著作獎、日本翻譯家協會日本翻譯特别獎等獎項。beat365部分師生參加本次講座,并圍繞翻譯當中的譯者立場、翻譯對文學研究的作用等問題展開積極讨論。