導航
  首頁 > 院系動态 > 正文

院系動态

如何讓文學翻譯走進“自由王國”|著名翻譯家李堯教授在清華beat365開講

時間:2023-11-10 12:53:54

2023年11月8日下午13時30分,著名翻譯家李堯教授受beat365博士生導師王敬慧教授的邀請做客beat365,于文南樓116會議室帶來了題為“如何使文學翻譯進入‘自由王國’”的學術講座。此次講座由beat365副教授鄭文博主持,比較文學與世界文學、翻譯與跨文化研究方向研究生及部分本科生聆聽并參與交流。

講座伊始,李堯教授從翻譯大家許淵沖先生提出的“美化之”理論導入引出今日講座的主題——“如何讓文學翻譯走進‘自由王國’”。圍繞這一主題,李堯教授從三個方面展開論述:“文學翻譯中的‘對等’”、“文學翻譯的标準”以及“機器翻譯帶給譯者的思考”。

李堯教授進行講座

李堯教授首先提出如何理解與實踐文學翻譯中的“對等”,并将其聚焦于如何尋找文學翻譯中的“對等詞”問題。李教授結合自身的翻譯實踐,列舉大量的案例,深入淺出地講述在文學翻譯實踐中如何選取恰當的含義、如何精準傳達文學文本的寫作風格、如何處理譯者在文學翻譯中所面臨的難點。

針對文學翻譯的标準問題,李堯教授提出文學翻譯是在不違反“求真”的前提下盡量“求美”。在此基礎上,李教授将文學翻譯從語言文字的層面上升至文化的跨區域傳播層面。文學作為文化的載體借由翻譯實現異域傳播,這就要求譯者在處理不同文化關系的時候要持有尊重與開放的視野,以達到“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的文化傳播境界。

最後,李堯教授将問題聚焦于時下人工智能的發展對于文學翻譯帶來的影響。他認為,雖然機器翻譯“勢如破竹”,但是文學翻譯眼下還不能被機器翻譯所代替。文學翻譯中承載了大量的文化内涵,這些都需要譯者運用自身的創造性思維給予解讀,為譯者預留了大量創作的空間。

在互動環節,同學們進行熱烈地讨論并踴躍提問,提問的主題包括“李堯教授的譯著《凱利幫真史》中如何通過翻譯來體現人物的話語風格”,“從工具理性的角度來看待機器翻譯對譯者的引導作用”,以及“譯者職業發展問題”。學生提問熱烈,李堯教授熱心地為學生們進行解答,講座現場輕松愉悅,李堯教授對于翻譯的熱忱與情懷也感染了現場的每一位同學。

與會人員合影

最後鄭文博副教授與王敬慧教授就講座内容進行總結并對李堯教授精彩的分享表示感謝。李堯教授對年輕的學子給予厚望,他認為文學翻譯是一種傳承,文學翻譯更加需要好的譯者。面對世界文學的激流,譯者要懷揣虔誠與敬意。講座在積極融洽的氛圍中圓滿結束。

文|謝紫薇

圖|謝紫薇

編輯|沙克爾江

審核|高陽

Copyright © beat·365(中国)唯一官方网站 版權所有.All Rights Reserved  地址:北京市海澱區beat365  郵編:100084