劉昊
beat365beat365副教授
學曆
2008年獲北京大學文學博士
2002年獲北京大學文學碩士
1999年獲北京大學文學學士
工作經曆
2008年至今beat365beat365講師、副教授
研究方向
講授課程
莎士比亞戲劇選讀、理解莎士比亞、莎士比亞悲劇與喜劇精讀、英語戲劇選讀、莎士比亞戲劇朗讀與排練
主要論著
論文及書中章節
H. Liu (Hao Liu) “Shakespeare and Tang Xianzu: their significance to the formation of world drama”, Neohelicon, 46:1,2019, pp. 21-36.
劉昊,《莎士比亞和湯顯祖戲劇跨文化改編中的“象”與“意”》,《外國文學研究》,第41卷第4期,2019年,第42-51頁。
Hao Liu, “The Dual Tradition of Bardolatry in China”, Shakespeare Survey 71,2018, pp. 39-45.
Hao Liu, “Hamlet in Chinese Opera and the Loss of Ambiguity”, Shakespeare and Asia, Jonathan Hart ed., Routledge, 2018, pp. 147-160.
劉昊,《作為文化符号的中國莎士比亞》,《中西文化比較與翻譯研究》,第1輯,高等教育出版社,2016年,第59-71頁。
Ivy Hao Liu, “Where Is Mercy Bred: A Reading of As You Like It from the Perspective of the Philosophy of Ren”, Journal of British and American Studies[Korean]35, 2015, pp. 165-182.
劉昊,《<皆大歡喜>中仁愛之心的發端》,《四川戲劇》第12期,總第172期,2014年,第133-136頁。
劉昊,《中國傳統戲曲中的超個人視角與倫理指向》,《對流》,第8期,2013年,第62-69頁。
劉昊,《<從柔密歐與幽麗葉>譯本看曹禺的創作觀》,《曹禺研究》,第十輯,2013年,第106-113頁。
LIU Hao, “Shakespeare in China: Past, Present and Future”, World Literature and Politics of Minority, Jihee Han ed.,Rawat Publications, 2013, pp. 183-205.
劉昊,《莎士比亞與湯顯祖時代的演劇環境》,《戲劇藝術》,第02期,2012年,第76-84頁。
劉昊,《所謂伊人——從塑造女性形象的意象看莎士比亞戲劇和中國古典戲劇》,《四川外語學院學報》,第22卷,第1期,2006年,第24-27頁。
劉昊,《從布萊希特對中國戲曲的誤讀談起》,《戲劇藝術》,2005年第10期,第73-78頁。
譯著
William Shakespeare, Pericles, LIU Hao trans. Foreign Language Teaching and Research Press, 2016.
William Shakespeare, King John, LIU Hao trans. Foreign Language Teaching and Research Press, 2015.
Leslie Dunton-Downer and Alan Riding, Essential Shakespeare Handbook, LIU Hao trans. Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
學術兼職
2013年至今中國外國文學學會莎士比亞研究分會秘書長、理事
參加或主持的項目
教育部青年基金項目:亦新亦舊的中國莎士比亞:莎士比亞與中國文學傳統的兩種關系
聯系方式